めいめいの中国語教室9 20200404 医局全員対象



 スライドを以下のリンクよりアクセス可能です。
https://drive.google.com/file/d/1SbTqU8KkN4eP80dvieZzes6h-AG-9zYh/view?usp=sharing
【REVIEW】
•返事とあいづち
•御礼とお詫び
•挨拶と呼びかけ


  • 日本語と中国語(北京語)で意味が違う言葉
中国語には、日本語と同じ表記なのに意味が全く異なる単語が少なくありません。

「手紙」(手shǒu zhǐ

日本語では言うまでもなく、便箋に文章を書いて誰に郵便で送るもの、つまり英語でいう「レター」のことですが、これに対して中国語ではどのような意味になると思いますか。なんと「トイレットペーパー」の意味になってしまいます。
ちなみに中国語では手紙のことを「信」と言います。
「写信=手紙を書く」といった使い方をします。

「新聞」 (新xīn wén

中国語で「新聞 」は「ニュース」という意味です。中国語の辞書にも「新しく見聞きしたこと」と書いてあります。では、日本語の「新聞 (newspaper)」は中国語で何と言うのでしょうか?
中国語では「报纸(報紙)bàozhǐ」と言います。
例文:看报纸。(「新聞を読む」)ピンイン:kàn bàozhǐ

 「愛人」() ài rén

結婚しているのに夫や妻以外の相手がいる…そのような相手のことを日本語では「愛人」と言いますよね。しかし中国で同じ言葉を用いる場合、女性からすれば「夫」、男性からすれば「妻」という意味になります。つまり自らの配偶者のことです。
ちなみに日本語での愛人にあたる表現は「情人」「小三」などになります。

「丈夫」(丈夫) zhàng fū

日本語で「丈夫」というと健剛さを表す言葉ですが、中国語の場合、「丈夫」というのは「老公」と同様に「旦那」を表現する言葉になります。ですから中国語で「大丈夫」という文言は「器がある男」という意味になってしまいます。
これも呼びかけに使う言葉ではなく「ウチの旦那は~」といった具合に、人に紹介するときや、人と自分の夫について話をするときに使う表現です。

「明白」(明白) míng bai

中国語の「わかりました」は明白了です。わからない状態が明白になった、はっきりしたわかったということです。たとえば説明がよくわからず不明白と言ったあと、はっきりした説明を受けわかったならば明白了と言います。「理解しました」という意味の「わかりました」です。

「顔色」(色) yán sè

日本語では「顔色が良い・悪い」のように人の体調の具合を指しますが、中国語ではただ単に「色=カラー」を意味します。他にも「彩色」という言い方もありますが、「色」の方がより多く使われます。ちなみに日本語での顔色は、中国語だと「色」と表記します。

4月の節分をご紹介いたします。


・エイプリルフール( 愚人节 )(Yú rén jié) (4月1日)

本日はエイプリルフールで、人をからかうような、害のない嘘をついてもよい、という西洋の風習のことです。

中国語では「愚人节 」という訳し方です。 愚人(愚か者)の 节 (節分)という意味で、 日本語の四月馬鹿と同様です。

・ 清明節  (Qīng míng jié)(中国4大伝統祭日の一つ)(今年の清明節(せいめいせつ) は4月4日です 。
 せいめいせつ(qīngmíngjié) 読み方は「チンミンジエ」で、 今年の清明節(せいめいせつ) は4月4日です 。( 旧暦をもとに決められているため、毎年同じわけではありません。 西暦では毎年4月5日前後が清明になります。 )
日本でいうお彼岸やお盆にあたります。この日は家族で先祖の墓参りに行き、お墓をきれいに掃除して食べ物をお供えします。周の時代から続く2500年以上の歴史を持つ伝統行事であり中国4大伝統祭日の一つです。
清明節は二十四節気(にじゅうしせっき)の第5番目『清明』(※春分から15日後)の日から始まります。。



コメント

このブログの人気の投稿

めいめいの中国語教室11 20200418 医局全員対象

めいめいの中国語教室1 20200208 SCVC医局全員対象

Thank you very much for your visiting SCVC to do the co-research!Li Qiyong MD