投稿

Thank you very much for your visiting SCVC to do the co-research!Li Qiyong MD

イメージ
Thank you very much for your visiting SCVC to do the research!Li Qiyong MD, The 6 months of study ended soon, and good to here that you are benefited a lot. (This is my first presentation with Dr Li.) Hello everyone I am Brianna Han Li from SCVC,Sapporo Japan. It was great pleasure to participate this seminar to make comments instead of Dr Fujita and on behalf of SCVC.The majority of left main coronary artery lesions is located in the distal part of the left main coronary artery, and the plaques often involve the left anterior descending or circumflex artery ostium. In the past, CABG was considered to be the first choice. However, in recent years, several clinical trials have shown that PCI can achieve similar efficacy as CABG for low and intermediate risk left main bifurcation lesions. For the interventional treatment of left main true bifurcation disease, the single stent or double stent strategy is still controversial. The European Bifurcation Club (EBC) advocates the pr...

めいめいの中国語教室11 20200418 医局全員対象

イメージ
【会話】家族の呼び方・名称      A:你家 有 几口人? Nǐ jiā yǒu jǐkǒu rén? ニー ジャア ヨウ ジー コウ レン ? あなたの家は何人家族ですか? B:三口人。爸爸 ,妈妈,和我。 sān kǒu rén. Baba, māma,  hé wǒ.サン コウ レン 。バ バ  ,マー マー ,ホー ウオ 。 3人です。父,母とわたしです。 【文法1】 几口人 意味: 何人    口(kǒu/量詞) 口(kǒu/量詞):(人数を表す単位)~人  家族・世帯の中の人数を表し、一般的人数を表す量詞は「个( ge)」です。   中国語では量詞(リヤンツー liàngcí)というのが普通であり、 日本の中国語学でもそのまま量詞と呼ぶことが多い。ただし、 必ずしも「量」を表さないので、類別詞などと呼ぶ場合もある。 また、名詞の後に量詞を付けて、 総体を指すのに使う造語法がある。例えば、名詞の「人」 を数えるのに用いるのは「個」や「口」であるが、「人口」 というと人をまとめてその数を指す。   A: 你有兄弟姐妹吗? Nǐ yǒu xiōngdìjiěmèi ma? ニー ヨウ シィォン ディ ジエ メイ マ ? あなたは兄弟はいますか? 【文法2】 有  (yǒu/動詞)    有(yǒu/動詞):いる、ある(存在) / 持っている(所有) B:没有。我是独生女。 méi yǒu 。wǒ shì dú shēng nǚ 。メイ ヨウ 。ウオ シ ドゥ ション ニュ 。  いません。私は一人っ子です。 【一人っ子】  の中国語の言い方 女性の場合、 「独生女dú shēng nǚ」といいますが、男性の場合、「独生子dú shēng zǐ」になります。

めいめいの中国語教室10 20200411 医局全員対象

イメージ
授業内容をまとめさせていただきます。(スライドとweb会議紹介資料を添付) ★★★SCVC★★★SCVC★★★SCVC★★★SCVC★★★SCVC★★★ ①武漢アジア心臓病病院 武汉亚洲心脏病医院 wǔ hàn yà zhōu xīn zāng bìng yī yuàn ( ウー ハン ヤ ジョウ シン ザン ビン イー ユェン ) ②武漢アシン総病院 武汉亚心总医院 wǔ hàn yà xīn zǒng yī yuàn (ウー ハン ヤ シン ゾン イー ユェン ) ③ スウ シー 院長 (武漢アシン総病院 院長 医師責任者、教授) 苏晞 院长 sū xī yuàn zhǎng ( スウ シー ユェン ジャン ) 武汉亚心总医院院长、主任医师、教授 wǔ hàn yà xīn zǒng yī yuàn yuàn zhǎng 、zhǔ rèn yī shī 、jiāo shòu ④ タオ リァン 院長(武漢アジア心臓病病院 院長 心臓外科責任者 ) 陶凉 院长  táo liáng yuàn zhǎng (タオ リァン ユェン ジャン ) 武汉亚洲心脏病医院 院长、心外科主任 wǔ hàn yà zhōu xīn zāng bìng yī yuàn yuàn zhǎng 、xīn wài kē zhǔ rèn ⑤ラム 教授 ( 香港ハートセンター責任者 心臓顧問教授 ) (林逸賢 lín yì xián リン イー シェン Dr. Lam Yat Yin ) 香港亞洲心臟中心主任 ,心臟科顧問醫生 xiāng gǎng yà zhōu xīn zàng zhōng xīn zhǔ rèn , xīn zàng kē gù wèn yī shēng 疑問代詞の「谁」(誰 だれ) (shuí シュイ)の使い方 ①単独で使う ②名詞の前に置く場合は、後ろに「的 de ダ 」をつける。  谁的( shuí de シュイ ダ) +名词 日本語と中国語(北京語)で意味が違う言葉 婆婆 pópo ポォ ポォ   意味:①夫の母、しゅうとめ。②父方の祖母。 老婆 lǎo póラオ ポー (話し言葉) 意味:中国語において「老婆」は「妻」のことを表しま...

めいめいの中国語教室9 20200404 医局全員対象

イメージ
  スライドを以下のリンクよりアクセス可能です。 https://drive.google.com/file/d/1SbTqU8KkN4eP80dvieZzes6h-AG-9zYh/view?usp=sharing 【REVIEW】 •返事とあいづち •御礼とお詫び •挨拶と呼びかけ 日本語と中国語(北京語)で意味が違う言葉 中国語には、日本語と同じ表記なのに意味が全く異なる単語が少なくありません。 「手紙」(手 纸 ) shǒu zhǐ 日本語では言うまでもなく、便箋に文章を書いて誰に郵便で送るもの、つまり英語でいう「レター」のことですが、これに対して中国語ではどのような意味になると思いますか。なんと「トイレットペーパー」の意味になってしまいます。 ちなみに中国語では手紙のことを「信」と言います。 「写信=手紙を書く」といった使い方をします。 「新聞」 (新 闻 ) x ī n w é n 中国語で「新聞   」は「ニュース」という意味です。中国語の辞書にも「新しく見聞きしたこと」と書いてあります。では、日本語の「新聞 (newspaper) 」は中国語で何と言うのでしょうか? 中国語では「 报纸 (報紙) bàozhǐ 」と言います。 例文:看 报纸 。(「新聞を読む」)ピンイン: kàn bàozhǐ   「愛人」( 爱 人 ) à i r é n 結婚しているのに夫や妻以外の相手がいる…そのような相手のことを日本語では「愛人」と言いますよね。しかし中国で同じ言葉を用いる場合、女性からすれば「夫」、男性からすれば「妻」という意味になります。つまり自らの配偶者のことです。 ちなみに日本語での愛人にあたる表現は「情人」「小三」などになります。 「丈夫」(丈夫) zhàng fū 日本語で「丈夫」というと “ 健剛さ ” を表す言葉ですが、中国語の場合、「丈夫」というのは「老公」と同様に「旦那」を表現する言葉になります。ですから中国語で「大丈夫」という文言は「器がある男」という意味になってしまいます。 これも呼びかけに使う言葉ではなく「ウチの旦那は~」といった具合に、人に紹介するときや、人と自分の夫について話をするときに使う表現です。 ...

めいめいの中国語教室8 20200328 医局全員対象

イメージ
めいめいの中国語教室8 20200328 医局全員対象 【Lesson for Today】 【Lesson for Today】 •返事とあいづち はい(そうです。)(对。是。)(duì 。shì 。) いいえ(違います。)(不对,不是。)(bú duì ,bú shì 。) わかりました。(知道了。懂了。)(zhī dào le 。dǒng le 。) わかりません。(不知道。不懂。)(bù zhī dào 。bù dǒng 。) いいですよ。(可以。)(kě yǐ 。) だめです。(不行。)(Bù xíng 。 ) •御礼とお詫び ありがとうございます。谢谢。xiè xiè 。 どういたしまして 不客气。bú kè qì 。 大変感謝しています。非常感谢。fēi cháng gǎn xiè 。 御馳走様でした。谢谢你的款待。xiè xiè nǐ de kuǎn dài 御世話になりました。谢谢你的关照。xiè xiè nǐ de guān zhào 。 •挨拶と呼びかけ こんにちは。 你好 nǐ hǎo 您好 nín hǎo さようなら。再见zài jiàn またあとで。 回头见huí tóu jiàn また明日。明天见 míng tiān jiàn •日本の 職場でよく使われる言葉(時間の関係で省略した) ・どうぞよろしくお願いいたします。 请多多关照。qǐng duō duō guān zhào 。 ・お疲れ様でした。  辛苦了。xīn kǔ le 。

めいめいの中国語教室7 20200321 SCVC医局全員対象

イメージ
めいめいの中国語教室7 20200321 医局全員対象 【Lesson for Today】 本日の授業内容をまとめさせていただきます。(スライドは下記のURLよりアクセス可) https://drive.google.com/file/d/1cJpswTkeKwm9jROUkYHyWNRbfwEJsGf9/view?usp=sharing •「4」日本でも、中国でも嫌われる数字 •中国で一般にお土産を送るに、奇数は嫌われる数字 •中国の「数字を指で表現する方法」 中国の「数字を指で表現する方法」 日本の指で表す数字は中国人に通じない 日本でも10以下の数字はよく指の形で表します。たとえば6は、片手を広げてもう一方の手の人差し指をその手のひらにつけます。その指を2本にすれば7、3本にすれば8、4本にすれば9です。こうした指数字は中国人に通じるでしょうか?残念ながら通じません。1から5までは同じですが、6から9が異なります。 中国で数字の1-5を指で表す方法 日本と同じです。 中国で数字の6を指で表す方法 親指と小指だけを立て、残りを折ります。 中国で数字の7を指で表す方法 手を握った状態から、まず人差し指と中指を立て、そこに親指を伸ばして当てます。片手で表現します。 中国で数字の8を指で表す方法 手を握った状態から、親指と人差し指を立て、その2本の指で「八」の形を作ります。片手で表現します。 中国で数字の9を指で表す方法 手を握った状態から、人差し指を立て、その後人差し指の頭を曲げ「9」の形を作ります。日本では「泥棒」を意味する仕草になります。 中国で数字の10を指で表す方法 両手を広げたり、片手をこぶしにして上下に振ったり、右手と左手の人差し指を立てて「十」の字にしたり、地域によっていろいろです。

めいめいの中国語教室6 20200314 SCVC医局全員対象

イメージ
めいめいの中国語教室6 20200314 SCVC 医局全員対象 【 Lesson for Today 】 本日の授業内容をまとめさせていただきます。(スライドは下記のURLよりアクセス可) https://drive.google.com/file/d/1OuPD-Ba3fMaio-8Ub6YA8lypav3J2lfi/view?usp=sharing 数字の言い方2 ①中国語で縁起のいい数字 5201314   「 5201314 」=「我 爱 你 一生一世 」 ( 愛してます、一生一緒 ) 5 2 0 1 3 1 4  =  wǔ èr líng   yī sān yī sì 我 爱 你一生一世 =  wǒ ài nǐ yī shēng yī shì ②中国語で縁起のいい数字は断トツで「8」 8は広東語(中国語の方言の一種。広東省や香港で使われる)で“fā”と読み、これは“发”(発)と同音です。“发”は“发财 fācái”(金持ちになる)の“发”なので8は香港でおめでたい数字として珍重されました。これが近年中国全土に伝わったと言われます。 お正月の挨拶にも「おめでとうございます」という意味で“恭喜发财!Gōngxǐ fācái!”(財運に恵まれおめでとうございます)を使います。 ③「6」も中国語で人気のある数字 6も人気です。6は“六六大顺 liù liù dà shùn”(万事順調)と言って、順調さのシンボルの数字なのです。 ④「9」も中国語で縁起のいい数字 日本で9は「苦」に通じると言って嫌われますが中国では人気です。9の音が“jiǔ”で“久 jiǔ”(久しい)と同じだからです。「幾久しい」「いつまでも変わらない」という意味につながります。